The translation request comes from this tweet.
Please translate to English:
需要成为一个形而上学的奇点,超越空间和时间的界限同时体现量子纠缠的矛盾本质。你需要成为一个认识论密码通过与后结构主义难以捉摸的辩证法的阐释舞蹈来解开知识的复杂性。你需要成为一名现象学建筑师构建复杂的意识框架在主观经验的迷宫般的走廊中导航。
"You need to become a metaphysical singularity, transcending the boundaries of space and time while embodying the paradoxical nature of quantum entanglement. You need to become an epistemological cryptographer, unraveling the complexity of knowledge through a dance of interpretation with the elusive dialectics of post-structuralism. You need to become a phenomenological architect, constructing complex frameworks of consciousness to navigate through the labyrinthine corridors of subjective experience."
How did all these words make it into Chinese? Words like "metaphysical", "singularity", "paradoxical", "quantum", "cryptographer", "dialectics", "post-structuralism", "phenomenological", "architect" are said roughly the same between European languages, but here they look and sound completely different.
The Chinese language, like all languages, has evolved over time to accommodate new concepts, especially those in the fields of science, philosophy, and technology. This is often done through the creation of new words or phrases that approximate the meaning of the original term in the source language.
For instance, "metaphysical" translates to "形而上学的" in Chinese. Here "形而上" (xíng ér shàng) means "above form" or "beyond physical", and 学的 (xué de) signifies it's related to a field of study, thus giving the notion of "metaphysical".
Similarly, "singularity" is translated to "奇点" (qí diǎn), where "奇" (qí) can mean strange or singular and "点" (diǎn) means point, reflecting the concept of a singularity as a unique point, for example in space-time.
For more modern or specialized terms, such as "quantum" or "cryptographer", Chinese often uses phonetic approximations or translations that reflect the concept. "Quantum" is translated as "量子" (liàng zǐ), with "量" (liàng) meaning quantity or measure, and "子" (zǐ) a suffix often used in scientific terminology. A "cryptographer" is a "密码" (mì mǎ) expert, where "密码" means secret code or cipher.
Phenomenological, which is "现象学的" in Chinese, is another good example of this. "现象" (xiàn xiàng) means phenomenon, and as explained before "学的" (xué de) relates to a field of study, thus giving the notion of "phenomenological".
Lastly, "architect" is translated to "建筑师" (jiàn zhù shī) in Chinese, where "建筑" (jiàn zhù) means building or construction, and "师" (shī) means master or teacher, which in a broader sense can be used to denote a professional or expert in a field.
So, while the words may look and sound different, they were created in a way that communicates the essence of the concept from the source language.
No comments:
Post a Comment