Saturday, June 3, 2023

Second Coming, by Yeats, in Chinese

Please translate this poem to Chinese:

The Second Coming
by William Butler Yeats

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

复临
作者:威廉·巴特勒·叶芝

旋转并扩大在渐宽的漩涡
猎鹰听不见驯鹰人的呼唤;
万物崩溃;中心无法维持;
纯粹的混乱在世界上肆虐,
血色昏暗的潮汐释放,到处都是
无辜的庆典被淹没;
最好的人失去了所有的信念,而最糟的
充满了激烈的激情。

肯定有一些启示即将到来;
毫无疑问,第二次来临就在眼前。
第二次来临!话语刚刚出口
当一个巨大的形象出自Spiritus Mundi
困扰了我的视线:在沙漠的沙丘某处
有一种形状,有着狮身和人头,
一种像太阳一样空洞无情的凝视,
正在移动它缓慢的大腿,周围都是
愤怒的沙漠鸟的旋转阴影。
黑暗再次降临;但现在我知道
二十个世纪的石头般的睡眠
被摇篮的摇动惊醒,变成了噩梦,
那个粗犷的野兽,它的时刻终于来临,
是否正在向伯利恒缓步而去,等待诞生?

No comments:

Post a Comment